文化自信视域下商务英语翻译的策略研究
日期:2022/09/24  

《科技新时代》2022年8期

枚芹

武汉软件工程职业技术学院   湖北武汉   430000

摘要: 本文首先就文化自信视域下商务英语翻译的重要性进行了说明, 接着从多个方面对商务文本在语言上的特点进行了分析,最后从三个角度就文 化自信视域下商务英语的翻译策略提出了相关的建议,希望能够对该领域有所裨益。

关键词:文化自信;商务英语;翻译;策略

 

 


“文化”是习近平总书记提出的概念。 自十八大以来, “文化自信” 在多个方面被提及,并在社会上引起了人们的广泛重视。对“文化自信”  进行源, 可得知其源于我国的传统文化、近代的革命文化。习主席指出: “文化自信是一个民族、一个国家以及一个政党对自身文化价值的充分肯  定和积践行, 并对其文化的生命力持有的坚定信心。”我国有着丰富的传  统文化和悠久的历史,这些都是当代中国文化的重要构成,我们应该肩负  起传播国文化的重任, 让我国文化能够真正地“走出国门”,走向世界舞  台。在将我国商务类文本转换成英文时应该时刻铭记“文化自信”,确保译  文能够传递出我国原本的文化,使国外受众从中感受到中国文化的魅力。

1 文化自信视域下商务英语翻译的重要性

所谓“语言是文化的反映”。而商务文本的中译英则可以较好地体现 其背后的中国商务文化。通过对商务文本的翻译,可以较好地传播我国的 传统文化,从而增强自身的影响力。在文化自信的视域下,将商务中文文 本翻译成英语文本有着十足的重要性,这主要体现在以下两个角度:

1. 1 国家角度

从国家的角度出发,商务英语翻译有着重要的意义。其一,将商务文 本由汉语翻译成英语可以有效促进我国的对外交流,而这也是对全球化趋 势的一种顺应。当今世界各国在经贸联系上越来越密切,我们国家想要实 现更进一步的发展则需要重视对外贸易。以精准的语言翻译商务类文本, 使我国在对外交流中建立更多的自信, 帮助我国获得更多的国际认同。 其二, 务文本的汉译英能够为国内外经贸交流、商务文化交流提供便利, 帮助国家在际上树立真正的“大国形象”。由于语言的隔阂, 不少国家对 于中国文化存在着偏见和误解。而通过翻译,中华传统文化可以在商务交 流中被更好地传达给对方,这样国际友人能够透过语言认识到中国文化中 “仁义礼智信”等元素。其三,商务文本的对外翻译可以向国家社会传 达出我国真实的发展理念和外交意图,而这将有利于我国“和平发展”的 推进。近些来, 一些西方国家和媒体在极力地宣扬“中国威胁论”,这很 显然与我国推行的“和平发展道路”是不符的。透过商务文本的翻译,世 界各国将会更好地理解我国的商务文化和经贸发展政策,并对我国倡导的 和平发展理念产生共鸣。由此看来, 商务文本的翻译对于我国的发展是十 分有益的,这需要译者根据国情和本土文化进行语言的转换。

1. 2 企业角度

从企业的角度出发,商务文本的翻译同样有着重要的意义。其一,商 务英语翻译可以促进中西方企业在商务文化上的交流, 为企业的发展创造 更多的可能性。企业文化、商业文化、企业伦理等概念受到西方企业的重 视,他们在自身的发展历程中融入了大量的文化因素, 这些文化因素源自

于西方的宗教背景、文化背景等,因而有着较高的文化内蕴。而受到语言

文化差异的影响, 国内企业在宣传自身的文化、商务发展历程等内容时往 往不够深入,这就使得西方企业难以真正了解我国企业,进而给二者的合 作交流带来不利影响。通过商务文本的翻译,译者将企业文化与中国文化 传递出去,让更多的国际友人、国外企业看到我国企业与之交流的诚意, 从而促进企业间的商贸往来。其二, 商务英语翻译可以让我国企业在国际 市场上树立优良的企业形象,并在一定程度上提升自身的品牌影响力和国 际竞争力。通过对商务译文的优化, 国内企业可以更好地将自身的发展理 念、文化背景、产品优势等宣传出去,并成功地在国际市场中分“一杯 ”,这对于自的发展壮大而言是十分重要的。成功的商务英译文本可以 让中国企业文化被更多的国际受众接纳,让国内外企业跨越语言障碍和文 化鸿沟。

2 商务文本在语言上的特点分析

翻译通常是两种语言之间的转换。为了确保翻译的准确性,译者通常 需要对源文本进行语言上的分析。而具体来讲,商务文本有着以下的语言 特点:

2. 1 商务文本有着较高的专业性

商务文本主要是服务于商务活动的文本内容,其中的词汇和用语都要  求严谨和准确。在商务文本中,其专业性的一个最为直接的反映就是大量  专业术语的出现,比如贸易类术语、金融类术语等。举例来讲, “pricelist 就属于贸易术语, 其表示“价目表”,这是企业为了方便客户而拟制的商  品与价格对照表。再比如, “quotation”一词在商务文本中通常表示“报价  ”,而不是其常用含义“引用”,其意为企业为潜在客户提供的产品汇总  报价的表格。此类术语在商务文本中较为常见,需要译者加以注意。

2. 2 商务文本有着多样性的特点

商务文本在实质上应该归为“实用文本”的范畴, 其包含着诸多类别 比如商业广告类文本、商务营销类文本、商务谈判合同文本等,每一种文 本类型有着自身的特点和书写方式。就商务合同来讲, 其需要对相关内容 加以注明,并以对应的名称明确合同自身的性质,同时其中还需要对产品 的名称、质量、数量、价格、包装等一系列情况加以明确,任何内容都不 能含糊,因为合同在签订盖章后就有了法律效应。而广告类文本则比较偏 向于口语化,力求给人们留下印象。因而,在针对多样性的商务文本进行 翻译时,译者需要具体问题具体分析,根据文本类型的不同选取相应的翻 译策略。

2. 3 商务文本有着较高的文化负载性

所谓“文化负载性”是指某一词汇具有深刻的本土文化特征。在商务 类文本之中同样存在着这种现象。商务文本或直接或间接地反映了国际商

务往来,其中的一些独有的词汇来源于不同国家的本土文化。以商务英语文本为 “dog”一词原意是“狗”,但在某些较为特定的商务环境下可能 表示拿下投资经营不当的企业公司, 这需要译者根据上下文进行判断。当 然,在汉语文本中也存在着此类现象,译者需要站在源语言的基础上对其 背后的文化进行分析和解读,确保自己的翻译能够真正诠释原文含义。

2. 4 商务文本有着较强的客观性和逻辑性

为了准确无误地表达企业的需求,商务文本的语言表达往往会十分客 观,且内部有着严密的逻辑串联。比如,在商务英语文本中,被动句和长 句较为常见,这是因为被动句省略了人称代词,往往呈现出的是客观的文 本叙事,能够给读者留下客观可信的印象。而长句则主要是有主句和若干 从句构成,从句起到修饰主句或相应定词的作用。在汉语文本中,句子则 相对较短、较散, 主动句更为常见。译者在翻译时需要站在目的语的角度 加以考虑,尊重目的语的表达习惯。

3 文化自信视域下商务英语翻译的策略研究

统意义上, 译者在翻译商务文本时往往采用的“顺应法”,将译文全 部顺应于的语受众的文化。 虽然这部分译文可以被目的语的受众所理解, 但其中所蕴含的中国文化意蕴却是大大削减之后的,这很显然是一种得不 偿失的举措。现阶段,随着中国的不断发展,我国在国际上的话语权也逐 渐增多,我们不再单单是文化输入国,而应该朝着“文化输出”的大国转 变。因而,译者在翻译时需要站在文化自信的角度,将中国的优秀文化传 递出来,用“中国话”讲好“中国故事”。

3. 1 商业品牌

对于商业品牌的翻译需要注意多个因素。其一,对于与中国传统文 相关联的商品品牌,译者应该尽可能地将其中的文化渊源用增译的方式补 全, 或者采“意译+音译”的方式尽可能地传达其中的文化内涵。以“杜 ”为例, 这是一种酒的品牌。熟知中国诗词文化的人都知道“何以解忧?  唯有”(曹操《短歌行》) 的诗句, 其中杜康被人们认为是酒的发明者, 而杜康酒则给人留下的印象则是“好酒”。在对其进行翻译时, 译者可以将 其翻译为Liquor Du Kang(who’s the legendary inventor of wine in Chinese history)”。通过对“杜康”一词进行增补, 可以使西方受众更能明白其中的 历史渊源。其二, 译者在翻译时应该将英文的禁忌考虑在内。比如,国内 ”牌电池, 其中的“白象”就不能直接按照字面意思翻译为“White Elephant,因为“White Elephant”在英语中是一句固定的俗语搭配,用来 “没用的、累赘的事物”,因而译者应该转换思路, 借用“Silver”(银) 来代替White”(白),让译文能够真正地被西方受众认可。同样地,“白 ”牌洗衣也不能简单地译为“White cat”,因为“cat”一词有时用来表 “恶毒的”。译者不妨将其译为“White Kitten”,避免触碰西方文化 的禁忌。

3. 2 商品名称

在翻译商品名称时,需要注意以下几点。首先,对于一些商品中包 地名的产品,译者应该将地名予以保留,必要时可以对地名进行说明。比 “苏绣”一般情下可以译为“Su embroidery”,但其中的“Su”一词指 代的是“Suzhou, a Chinese city”(苏州),为了让受众更好地理解其含义, 译者可予以补充说明, 这样可以让整体的译文变得更为立体。同理, “兰 刻葫芦”这一民间特色工艺则可以译为“Lanzhou Needle Carved Gourd  (Lanzhou is the capital of Gansu Province)”。通常情况下,地名需要置于最 前面。其次,对于其中涉及中国传统文化的商品名称或相关艺术形式,译

需要根据情况进行增译。 比如,“木板年画”可以译为“Chinese New-year Wood-block Prints”,因为中的“年”指代的是中国的农历新年,这样表 述可以让者明白商品所具有的文化背景。再比如, “皮影戏”直接按字面 含义可翻译为shadowplay”,但为了更加明确其中的文化意蕴和文化背景, 译者则应对相关信息进行补全,将其译为“Chinese shadow playone of Chinese historic folkarts”,这样可以使目的语受众将实物与中国文化联系起 

3. 3 经贸政策

对于相关的经贸政策,译者在翻译时也应该力求严谨,多检索和参 自中国官方的翻译范本, 切不可自己生造词汇。比如, “一带一路”倡议 应该精确地翻译为“Belt and Road Initiative(BRI)”,如果为了受众更好地 ,译者也可以在其后增加从句以补充说明,比如The Belt and Road Initiativewhich is initiated by PRC,aiming to improve regional integration and economic growth”,这样既解释了“一带一路”的发起者,有说明了该政策 的目的和相关影响,可以帮助西方受众更好地理解其含义。同样地,对于 “中国梦”这一词汇的翻译,译者则应该考虑主流媒体和官方的对外输出 文本, 并将其综合起来比对。其中, Chinese dream“China dream”或 Chinas dream”更常见, 且在网站上出现的频次更高, 同时参考“美 国梦”(American dream)的译法,将其翻译为“Chinese dream”是十分 取的。因而,由此来看,译者在翻译与经贸政策相关的商务文本资料时需 权威网站和官方资料(如《中国政府工作报告(译文)》)多加参考, 严格遵从其中的译出语。如果遇到一些未曾被翻译过的内容,译者则可以 对过往的材料进行思考,从中找到最佳的翻译思路

考文献:

[1]晏飒绮.自觉与文化自信教育: 跨文化教育的当务之急——从批 阅大学英竞赛翻译试题谈起[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 201 8 000  (003):145-148.

[2]王萍. “中华文化走出去”战略下的大学英语翻译教学研究—— 以 国石油大学胜利院为例[J].作家天地, 2019 (21):32-33.

[3] 凌双英.论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化策略  以黄山景区的旅游翻译为例[J].赤峰学院学报: 汉文哲学社会科学版, 2013  (6):211-214.

[4]焦丹.全球语境下高校英语翻译教学"动态"模式构建研究—— 以国 援外武术培训为实证[J].渤海大学学报: 哲学社会科学版, 201436 (4):

109-114.

[5]朱慧芬.构建学习支架视角下高职课堂教学的创新与实践—— 以《商 务英翻译》课堂创新为例[J].高等职业教育: 天津职业大学学报, 2014(6):

78-81 .

[6] 段御苑.基于生态翻译学视角的职业学校翻译教学模式研究—— 以 南京工程高等职业学校商务英语专业教学为例[J]. 西部学刊, 2020  (1):

100-103.

作者简介:吕枚芹,女, 1982 6 月生,汉族,四川乐山人,硕士, 讲师,主要研究方向:商务英语教育

横向课题:武汉软件工程职业学院商学院与武汉萨尔玛特科技有限 司合作的“进出口商务翻译及相关文档编制服务”项目。



上一篇:解构主义视角下翻译的可译性和不可译性
下一篇:小学英语教学中如何培养学生口语交际能力
语言文字文章

出版物经营许可证:新出发鲁字第37H0A668号/互联网信息服务资格/中国期刊数据库/信息网络传播视听节目许可证
客服电话:010-5827999 客服QQ:2158620360 邮箱:chinese_data2010@126.com
Copyright ©2010- 中文学术期刊源数据库 鲁ICP备2022025313号-1
本站部分信息来源于互联网,若侵犯了您的权益,请告知我们删除